Page 1 of 1

[Italiano] Translating some technical terms

Posted: Mon Feb 04, 2008 5:51 am
by Rigido
Hi Nora,
I'm writing here hoping that some other Italian users will read and write their thoughts. Normally I use operative system and programs in English so there are some terms that I would not translate in Italian.

Quindi chiederei agli utenti italiani cosa pensano riguardo la traduzione di:
- File : sia per quanto riguarda la voce di menu che "un file html". Non riesco ad accettare "Archivio"!
- Database: anche in questo caso lascerei il termine così com'è, anche perché se dovessi optare per "file/archivio" il database (che è un vero archivio) come lo traduco?
- To toggle: dopo varie ricerche sono arrivato a "commutare" o più semplicemente a "scambiare". Per il momento ho optato per la prima forma.
- *ing...: Per gli inglesi è facile (per esempio) "downloading..." ma in Italiano? "Sto Scaricando..."? "Scaricamento in corso..."? La prima forma non mi fa impazzire, non mi sono mai piaciuti i programmi che dialogano con l'utente diciamo in prima persona. Quindi ho optato per la seconda forma.
- Domande all'utente: In questo caso ho preferito una forma "personale" (Premi un tasto) piuttosto che una informale (Premere un tasto).

Aspetto i vostri consigli...

Posted: Mon Feb 04, 2008 5:50 pm
by Rigido
Sono l'unico in Italia ad utilizzare DVDpedia? :D

Re: [Italiano] Translating some technical terms

Posted: Thu Jun 05, 2008 2:51 pm
by moebius
E ora ci sono anche io!!
:wink:


...e butto lì due idee:
  • Perchè non tradurre il plug-in per Front Row di DVDpedia? (ma i sorgenti chi ce li ha?)
  • ...e già che ci siamo perchè non farne uno per BooKpedia? (stesso problema di cui sopra! :| )